To work a book or not to work a book?
Hi Zettlers,
I am undecided and I can't trust my English intuition. Either I keep "working a book" as a phrase or I switch to "working with a book".
I heard the first phrase from a client and it stuck with me.
My fear is that this is too unenglish. ![]()
What do you think?
I am a Zettler
How to work a book
- What is the better phrase?7 votes
- Working a book14.29%
- Working with a book85.71%
Howdy, Stranger!
Categories
- 3K All Categories
- 152 Research & Reading
- 692 The Zettelkasten Method
- 7 Knowledge Work
- 100 Writing
- 464 Software & Gadgets
- 154 Workflows
- 730 The Archive
- 15 Plug-In Showcase
- 88 Resolved Issues
- 225 Projects Logs and Journals
- 83 Project: Zettelkasten.de
- 53 Critique my Zettel
- 171 Random
- 373 Introduce Yourselves!

Comments
Neither?
I'd translate the first one back to German as "bedienen". For example: Sheldon doesn't know how to work a door. / Sheldon weiß nicht, wie man eine Tür bedient. https://www.reddit.com/r/EnglishLearning/comments/qz2sou/what_does_work_a_something_mean/?rdt=52538 Charlie works a machine. / Charlie bedient eine Maschine. https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-work-a-machine-and-work-on-a-machine
The second one is ambiguos. Is the book just a tool in your workflow? For example: As a cook I work with knives and pots.
What kind of work do you have in mind? Is it the work of writing zettels that are based on the content of a book? Is it the work of thoroughly reading and understanding a book?
Are you a German speaker?
All of it. Especially in history, we were taught to use a book and not read it. Working a book sounds like exactly what I mean.
I am a Zettler
I'm a US English speaker. "working a book" is not a standard everyday English phrase as far as I know. There are a few specialized uses, as in the publishing business. It is recognizable as an idiom in the same vein as "working the room". It does not strike me as being wrong, irritating, or offensive. To me it has connotations that fit right in with working on notes for a ZK while reading a book. It has connotations of a specific kind of interaction with a book, done with the specific purpose of getting a certain kind of result.
That is to say that you are not simply "reading a book", and not generically "working" with one, but you are doing your particular kind of "working" which will presumably continue until the book has been reshaped to fit your intent (in this case, turned into a combination of understanding and z-cards).
The phrase "working with a book" treats the book as a passive object that plays an unspecified role. In "working a book", the book becomes a more active participant in that something definite and intentional is being done to or with it, or with its contents - "book" may stand for the book's contents.
This kind of phrase adopts this usage of the word "work":
to produce a desired effect or result [merriam-webster online dictionary]
There is also a connotation of getting something valuable from the object, which certainly fits.
So yes, I think the phrase is acceptable and immediately understandable. Since it's not a known standard usage you would want to make sure to connect it with your zettelkasten work the first time it is used.
The Oxford Learners Dictionary has examples of to work as transitive verb: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/work_1
Merriam Webster also lists multiple examples of transitive usage: https://www.merriam-webster.com/dictionary/work
Not sure, which one would apply here.
I find to process a book easier to understand: https://www.merriam-webster.com/dictionary/process
One works through a book when reading or studying it systematically; the phrase suggests sustained effort. One can also work on a book, but that usually means writing, editing, or revising it, which is probably not what you intend. "Work a book" is not a standard English idiom. It could be introduced as specialized Zettelkasten terminology, but it ain’t Standard English.
Zettel GitHub. Zettel Wiki Erdős #2. Problems worthy of attack prove their worth by hitting back. -- Piet Hein. PROBLEMS. Grooks, 1966. CC BY-SA 4.0.
Much of English usage is by idiom. For similar constructions (among others):
@tomp Your reply bizarrely sought to instruct me on an elementary fact that my comment neither denied nor misunderstood. I often work other amateur-radio stations, so I am well aware that work can take a direct object in established usage and idioms. That, like your list of examples, is beside the point. The idioms work the crowd, work the phones, and work the system do not establish work a book as an English idiom. That distinction was precisely the point of my comment.
Zettel GitHub. Zettel Wiki Erdős #2. Problems worthy of attack prove their worth by hitting back. -- Piet Hein. PROBLEMS. Grooks, 1966. CC BY-SA 4.0.
Who is the audience of the phrase? I'd guess it's an international audience that includes many learners of English as a second language (ESL).
Why not make it easy for that audience and stick to vocabulary that they can look up easily in a dictionary?
My point is that English speakers are going to recognize the usage and understand what it's intended to indicate, and it won't seem strange. The fact that in this context it doesn't mean to manipulate the book ("book" in the the gambling sense), as an example seems unlikely to confuse them.
Remember, all the similar existing usages were new once.
Now if you really want to wind me up, start using "gift" as a verb!
“All similar existing usages were new once” concedes rather than answers my point: work a book is not presently an established English idiom. Whether readers understand the intended meaning depends on context; intelligibility within a Zettelkasten forum discussion does not make the phrase generally transparent or standard. Nor does the fact that established idioms were once innovations show that this particular innovation will become established. Time will tell.
Zettel GitHub. Zettel Wiki Erdős #2. Problems worthy of attack prove their worth by hitting back. -- Piet Hein. PROBLEMS. Grooks, 1966. CC BY-SA 4.0.
Interesting food for thought. To me and my street punk English, working a book would suggest a book of problems which our protagonist was solving. I think it would be a rhetorical trope chosen for effect. "I worked that accounting book until I not only couldn't tell debit from credit, I no longer cared."
Working a ship is valid for either working on a ship or to sail. It sounds like a phrase from the age of pirates, but like boats being neuter in German, feminine in English, working a boat persists in modern conversation. "We worked the old scow from Southampton to Bilbao, and about halfway across the Biscay she began working us."
For full disclosure, I'm not a blue water sailor and have never crossed the Bay of Biscay. I've heard it gets so rough crews can't be fed. For reference, the first verse of Herzogin Cecile:
Sailing down the Baltic, where the wreck mark buoys all peal,
Cruisin' down the Channel, where the steamers never yield,
Beatin' down the Biscay, where the crew they get no meals,
She's the mighty sailing ship the Herzogin Cecile!
I claim no firsthand knowledge.
Many thanks for your feedback. I went conservative and decided for "working with a book".
I'll save the phrase for a specific next book.
I am a Zettler