To work a book or not to work a book?
Hi Zettlers,
I am undecided and I can't trust my English intuition. Either I keep "working a book" as a phrase or I switch to "working with a book".
I heard the first phrase from a client and it stuck with me.
My fear is that this is too unenglish. ![]()
What do you think?
I am a Zettler
How to work a book
- What is the better phrase?0 votes
- Working a book  0.00%
- Working with a book  0.00%
Howdy, Stranger!

Comments
Neither?
I'd translate the first one back to German as "bedienen". For example: Sheldon doesn't know how to work a door. / Sheldon weiß nicht, wie man eine Tür bedient. https://www.reddit.com/r/EnglishLearning/comments/qz2sou/what_does_work_a_something_mean/?rdt=52538 Charlie works a machine. / Charlie bedient eine Maschine. https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-work-a-machine-and-work-on-a-machine
The second one is ambiguos. Is the book just a tool in your workflow? For example: As a cook I work with knives and pots.
What kind of work do you have in mind? Is it the work of writing zettels that are based on the content of a book? Is it the work of thoroughly reading and understanding a book?
Are you a German speaker?
All of it. Especially in history, we were taught to use a book and not read it. Working a book sounds like exactly what I mean.
I am a Zettler