Zettels for language learning
Has someone here used the Zettelkasten for learning languages?
If so, how?
Howdy, Stranger!
Categories
- 3K All Categories
- 152 Research & Reading
- 692 The Zettelkasten Method
- 7 Knowledge Work
- 100 Writing
- 464 Software & Gadgets
- 154 Workflows
- 730 The Archive
- 15 Plug-In Showcase
- 88 Resolved Issues
- 225 Projects Logs and Journals
- 83 Project: Zettelkasten.de
- 53 Critique my Zettel
- 171 Random
- 373 Introduce Yourselves!
Comments
I have an idea that I never tried: Create a new Zettelkasten in the new language and process child books as if it was serious work.
I am a Zettler
Here's a workflow I want to use for learning Japanese in the future:
[1]: Similarities and differences between evergreen note-writing and Zettelkasten
Thanks for your inputs!
I like the ideas, and have a few of my own, but I was really interested in
something someone had already done.
Why create a new Zettelkasten? Do you think that having more than one language in the Zettelkasten is bad?
Let me see if I get your idea straight.
In your ordinary Zettelkasten, you will have the notes you use for study the language.
Something that helps you with grammar or whatever.
Also, you will have a new Zettelkasten in which you only write in Japanese, and you will translate the notes from one to the other as a way to practice your Japanese?
I feel that flashcards and spaced repetition are really good for vocabulary building.
Yet, I feel that some things I should write to understand, and that such things belong in the Zettelkasten.
I think I've seen it being discussed on the forum. Cannot find a link though. My take is that it generally not recommended.
Something that helps you with grammar or whatever.
Yes. But first I should do the same with English
No, I don't plan to become a translator, so no reason to practice translation. Also, no reason to duplicate notes because:
@na2th I actually attempted to use the Zettelkasten method for my first two semesters of Hebrew last year. I created Zettels and different structure notes following the outline of the grammar we used (utilizing the grammar-translation method, in contrast to immersion). However, I have not kept those notes as a part of my main archive (but do plan—now that I'm writing this!—to transfer my notes on syntax and grammar when I had to consult other scholarly resources for translation). The notes on the grammar were basically just my understanding of the section in my own words.
But now that you got me thinking about it. Things I now plan to go back and include in my archive (in addition what I stated above) are the notes I took from the prof that was not in the grammar, or little hints and expansions that were discussed in tutoring sessions.
What I found the most helpful was just the actual process of writing out what I understood and then checking my understanding. This process actually led to the creation of study charts because I was able to synthesize the information since I was constantly trying to simplify the learning and memorization process. And of course, it must be a daily exercise.
I am a Zettler
@sigod,@Darryl, and @Sascha: thanks for your comments.
I will start adding some notes in english (the language of my zettelkasten)
with my understanding of the German grammar.
My purpose is to complement my practice with flashcards, as I am not at
the point of trying to read something in German yet.