A story of a dissertation and a novel
I have to share this discovery that I found over at, Manfred Kuehn's excellent but quiet blog, takingnotenow. Hermann Burger wrote a novel called Lokalbericht (Local Report) in 1970. It is about a writer working on a dissertation and a novel at the same time using separate Zettelkastens. The Zettelkastens get mixed up to hilarious consequences. Sounds so intriguing. Fortunately for you and unfortunately for me - it is in German and not English. I'd love to find an English translation of a PDF that I could run through a translation app.
Will Simpson
My zettelkasten is for my ideas, not the ideas of others. I don’t want to waste my time tinkering with my ZK; I’d rather dive into the work itself. My peak cognition is behind me. One day soon, I will read my last book, write my last note, eat my last meal, and kiss my sweetie for the last time.
kestrelcreek.com
Howdy, Stranger!
Comments
This is particularly delightful for me, as I have just agreed to take on my first nonfiction book project, and am now trying to catch up with all of you who have been doing the academic work around Zettelkasten. So, I already have a situation in which my novel notes and my nonfiction notes are in the same slip box, as it were.
Well, I guess das ist für mich noch ein Grund mehr, Deutsch zu lernen.
Running the book through translation software would probably give even more hilarious results than mixing Zettelkastens. Several decades ago I read a (no doubt mythical) story about one of the first attempts at machine translation, which involved English to Russian, and Russian to English. The researchers tried it out with the common English saying "out of sight, out of mind". After it had been translated to Russian and from Russian to English the phrase they ended up with was "invisible idiot".
@MartinBB great idea for a plot twist. I'm stealing this story idea.
You are right, decades ago translation software would have added this kind of funny miss understanding and conversion. That was then and this is now. Even in a lowly browser over and finicky internet connection in rural Idaho, I can get a pretty good translation and it will probably be better next week.
I tested "out of sight, out of mind" using translate.google.com and got:
"out of sight, out of mind" to Russian "С глаз долой, из сердца вон" back to English "out of sight, out of mind".
Will Simpson
My zettelkasten is for my ideas, not the ideas of others. I don’t want to waste my time tinkering with my ZK; I’d rather dive into the work itself. My peak cognition is behind me. One day soon, I will read my last book, write my last note, eat my last meal, and kiss my sweetie for the last time.
kestrelcreek.com
@Will, I guess it depends on the language. German/English probably would not be so bad. I tested "out of sight, out of mind" from English to Hungarian and then back on Google translate, and got "forget it". Which is certainly better than "invisible idiot", even if not quite there yet (Granted, Hungarian is hard because not Indo-European.)
There's a variant of this story wherein the idiom "The spirit is willing but the flesh is weak" became "The vodka is angry and the steak is bad".
I guess Google Translate learned (it uses neural networks) that those 2 phrases have identical meaning: https://en.wiktionary.org/wiki/с_глаз_долой_—_из_сердца_вон
On vacation, in a menu I once read a comment: "geschmacklich nicht besonders gut". Apparently it meant the wine is of a mild character. The actual meaning is: "not that good in taste".
my first Zettel uid: 202008120915
Reminds me of a story from 15 years ago. I was working with a Vietnamese grad student who wanted to translate novels by American combat vets of the war in Vietnam. His first choice was Michael Herr's Dispatches. Herr hung out with the grunts on the front lines and his book is full of c. 1968 slang & rock n roll references--he wrote the screenplay to Apocalypse Now I believe)--so much so that my poor student came away defeated. After all, how do you say "freaky deaky" in Vietnamese?
Started ZK 4.2018. "The path is at your feet, see? Now carry on."